2021년 3월 3일 수요일

일본어 연습_뉴스번역_6 冷凍庫故障“原因究明”を指示 ワクチン1000回ムダに (2021-03-02, YOUTUBE_FNNプライムオンライン)

뉴스 원문출처 : 冷凍庫故障“原因究明”を指示 ワクチン1000回ムダに 

[Notice] 본 번역은 학습용도로 작성하였으며 전문적인 번역이 아닙니다.
              따라서 오역등이 있을 수 있으며 활용시 참고해 주시길 바랍니다. 
 
[Notice] 본 번역의 스크립트는 유튜브의 자동번역을 토대로 진행되었습니다.
              하지만 뉴스영상과 비교하여 틀렸다고 판단되는 부분은 
              戦回分처럼 흰색글씨와 회색바탕의 음영으로 표기하여 진행합니다.
 

 冷凍庫故障“原因究明”を指示 ワクチン1000回ムダに

냉동고 고장 "원인규명"을 지시 백신1000회 사용할 수  없게되

 

 - 영상 스크립트(유튜브 자동자막기능 활용)-

00:00 新型コロナワクチンを超低温で保管する冷凍庫が故障しおよそ戦回分一千が使えなくなったことについて河野大臣は原因究明を急がせたいと述べました 

00:00 신형 코로나백신을 초저온으로 보관할 냉동고가 고장나 대략 1천회분의 (백신이) 사용할 수 없게 된 것에 대해 고노대신은 원인규명을 서둘러 하겠다고 말하였습니다.

   

00:15 ディプリザー ディープ・フリーザーの故障の原因は分かっておりませんがこうしたことがないように原因究明を急いでもらいたい 

00:15 급속 냉동 냉장고의 고장의 원인은 알고있지 않습니다만, 이와같은 일이 없도록 원인규명을 서두르겠습니다.


00:27 河野大臣はワクチンが使えなくなった医療機関に対し 

00:27 고노대신은 백신을 쓸수없데 된 의료기관에 대해


00:32 冷凍高冷凍庫を好感交換し新たにワクチン1箱を配送するとのべました 

00:32 냉동고를 교환하고, 새로이 백신을 1상자를 배송하겠다고 말했습니다.

 

00:39 一方高齢者へのワクチン接種をめぐり市町村から接種券を送付する時期について 

00:39 한편, 고령자에 대한 백신 접종순회를각 시/정/촌으로부터 접종권을 송부할 시간에 대하여

 

00:46 総理官邸はツイッターで大月4月23日ごろまでの接種開始に近い時期を想定していると 

00:46 총리대신관저는 트윗터에서 4월23일 즈음까지의 접종개시에 가까운 시간을 상정하고 있다고        

 

00:54 明らかにしました 

00:54 밝혔습니다. 


00:56 河野大臣は自治体が戦略を立ててやってほしいと述べました

00:56고노대신은 자치제가 전략을 세워서 해달라고 말했습니다.

 

 <단어 메모>

究明 : 구명(사물의 본질, 원인 따위를 깊이 연구하여 밝힘.) [by네이버사전]
         여기에서는 "규명"(, 어떤 사실을 자세히 따져서 바로 밝힘.)으로 의역합니다.
 
ムダ[駄] :  쓸데없음, 효과나 효력이 없음, 보람 없음, 헛됨. [by네이버사전]
                     여기에서는 본문의 "使えなくなった"를 참고하여 "사용할 수 없게되"로 의역합니다.

保管する : 보관하다. 
                여기에서는 "보관할" 으로 의역합니다.

およそ : 대략, 약.

戦回分 : 유튜브 자동번역의 오류로 판단되는 부분입니다.
              여기에서는 뉴스내용상 一千分(1000回)이 맞다고 판단, "1천회분의"으로 의역합니다.
 
急がせたい : "서둘러 하겠다"로 의역합니다.
                    [참고1-네이버사전] がせる(-る) : 서두르게 하다
                    [참고2-구글번역] せたい : "~하고자" 

ディプリザー : 유튜브 자동번역의 오류로 판단되는 부분입니다.
                       여기에서는 ディープ・フリーザー  (급속 냉동 냉장고)로 번역합니다.

分かっておりませんが : 알고 있지 않습니다만.(*分かっておりません : 알고 있지 않습니다)

こうした : 이러한, 이와같은

いで(いそいで) : <구두어>서둘러

急いでもらいたい : "(원인규명을) 서두르겠습니다."로 의역합니다.

医療機関 : 의료기관

冷凍高 : 유튜브 자동번역의 오류로 판단되는 부분입니다.
             여기에서는 "냉동고"(冷凍庫)로 번역합니다.

好感し : 유튜브 자동번역의 오류로 판단되는 부분입니다.
          여기에서는 "교환하고"(交換し)으로 번역합니다.

新たに(あらたに) : 새로이

高齢者への : 'への'를 "~에 대한"으로 의역합니다. 

接種をめぐり : "접종순회"로 의역합니다. 
                       [참고1-네이버사전] めぐり : '순환, 여기저기들림'
                       [참고2-네이버사전] 순회( ) : 여러 곳을 돌아다님
  
市町村(しちょうそん) : 일본의 행정 구획의 명칭(한국의 시·읍·면과 비슷함).
 
総理官邸 : 총리대신관저.

大月: 유튜브 자동번역의 오류로 판단되는 부분입니다.
         4월(4月)으로 번역합니다.

댓글 없음:

댓글 쓰기