2021년 3월 15일 월요일

일본어 연습_뉴스번역7_東日本大震災から10年 亡くなった人のために祈る式(2021-03-12, 日本NHK-NEWS WEB EASY)

 뉴스 원문출처 : 東日本大震災から10年 亡くなった人のために祈る式


[Notice1] 본 번역은 학습용도로 작성하였으며 전문적인 번역이 아닙니다.
 따라서 오역등이 있을 수 있으며 활용시 참고해 주시길 바랍니다. 
 
[Notice2] 본 번역은 "일본어 원문을 한국사람이 원활하게 읽을 수 있는 문장으로 의역하는 것"을 목표로 실시합니다. 이에 따라 주관적으로 의역을 실시한 부분들이 있으며 이는 본문의 [의역한 문구들]에서 명시합니다.

東日本大震災ひがしにほんだいしんさいから10ねん くなったひとのためにいのしき

[3月12日 16時30分]

동일본대지진으로부터 10년, 돌아가신 분들을 위한 기도식

 

東日本大震災ひがしにほんだいしんさいこってから10ねんになる11にちくなったひとのためにいのしき東京とうきょうでありました。天皇てんのう陛下へいか皇后こうごうさま、すが総理大臣そうりだいじんくなったひと家族かぞくなどが出席しゅっせきしました。

 

동일본대지진이 일어난지 10년이 되는 11일에 돌아가신 분들을 위한 기도식이 도쿄에서 실시되었습니다.


地震じしんこっ午後ごご46ぷんになると、出席しゅっせきしたひとたちがしずかにいのりました。

지진이 발생했던 오후 2시46분이 되면 참석자들이 조용히 기도하였습니다.


すが総理大臣そうりだいじんは「こわれたまちなお工事こうじなどはすすんでいますが、まだ十分じゅうぶんではありません。まちひとまえ生活せいかつもどることができるように、これからもたすていきます」とはなしました。

스가총리대신은「파괴된 마을을 복구하는 공사등을 진행하고 있습니다만, 아직 충분하지 않습니다. 마을에서 살고계시는 국민들께서 예전의 생활로 돌아가실 수 있도록 앞으로도 계속 돕겠습니다.」고 말하였습니다. 

 

天皇てんのう陛下へいかは「1日いちにちでもはやおだやか生活せいかつもどるように、被害ひがいがあったひとたちの気持きもちをみんなでかんがえることが大切たいせつだとおもいます」とはなしました。

천황은「하루라도 빨리 평온한 생활로 돌아올 수 있도록 피해가 있었던 국민들의 기분을 모두가 생각하는 것이 중요하다고 생각합니다」고 말하였습니다.


しき出席しゅっせきした福島県ふくしまけん齋藤さいとうまことさんは「5さいだった息子むすこ津波つなみくなりました。わたし小学校しょうがっこうはたらいているので、どもたちにいのち大切たいせつさをおしえて、震災しんさいかんたことをつたえていきます」とはなしました。

기도식에 참석한 후쿠시마현의 사이토 마코토 씨는 「5살이었던 아들을 쓰나미로 잃어버렸습니다. 저는 초등학교에서 근무하고 있어서 아이들에게 생명의 소중함을 가르쳐주고, 지진을 통해 느낀점을 전해주고 있습니다」라고 말했습니다.

 

 

[단어메모]

 亡くなった : 돌아가시다.('죽다'의 완곡한 표현)

 いの式 : '기도식'으로 번역하였습니다.

祈(いの)る가 빌다, 기원하다, 신불에 기도하다 라는 뜻을 갖고 있으며, 

본 뉴스의 성격상 '기도'가 맞다고 판단하여 '기도식'으로 번역하였습니다.

これからも : 앞으로도

天皇てんのう陛下へいか : 천황(여기서는 '대한민국 정부가 '천황'을 공식 용어로 인정하고 이를 공문서 등에 명확히 사용하고 표기하는 것'을 따릅니다.)(참고 : 위키피디아-일본의 천황 설명-한반도에서 호칭 )



[의역한 문구들] 

아래의 문구들은 원문을 그대로 번역하는 것보다는 원문의 내용을 살리도록 의역하는 것이 좋다고 판단하여 의역을 실시합니다.

震災(しんさい) : 진재. 지진에 의한 재해. 여기서는 '지진'으로 의역하였습니다.
 한국의 경우 동일본대지진으로 알려진 점, 진재라는 표현이 한국사람들에게 자주 쓰이지 않아 친숙하지 않은 점을 감안하여 의역하였습니다.

 こってから : '일어난지'로 의역합니다.

문법의 경우て형의 ~고,~해서를 따르면 '일어나고,' '일어나서', 사전에서는 てから의 '~하고 나서' 등이 있지만 한국어로 원활하게 읽기 위해서는 일어난지(발생한지)가 좋다고 판단, 의역합니다.

[참고] てから : 네이버 사전(민중서림 일한사전)에서는 아래와 같이 설명함.
1.<접속조사 ‘’에 격조사 ‘’가 붙은 것. 동사의 연용형()에 붙음>
2. …하고 나서, …한 다음, …하고서. 
3. …한 뒤로는 죽, …하고서부터는 (계속).

 

東京とうきょうでありました。 : '도쿄에서 실시되었습니다.' 으로 의역합니다. 

出席しゅっせきしたひとたち : '참석자들'로 의역합니다.

なおす : '복구하는' 으로 의역합니다.

ひとが : '살고계시는 국민들께서' 으로 의역합니다.

みんなで : '모두가'으로 의역합니다.

津波つなみ : '쓰나미'로 의역합니다. 지진해일, 해일등의 뜻이 있지만 쓰나미라는 표현이 가장 원문의 내용을 살리는데 적합하다고 판단하였습니다.




댓글 2개: